法语诗歌(精品3篇)
法语诗歌(1)
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
明天,破晓时分,当田野微明,
我就启程。你看,我知道你在将我等候。
越过高山,穿过森林,
在远离你的世界里,我片刻也不想停留。
我默默地思索,孤独前行,
外面的世界,不看也不闻。
我弯着腰,背着手,步履匆匆,
满心的忧伤啊,白昼也如黑夜降临。
我不凝望那金色落日的辉煌,
也不远眺驶向阿尔弗港湾的风帆,
到达时,我将在你的墓旁,
放一束翠绿的冬青,和一把盛开的欧石楠。
法语诗歌(2)
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage.
你好,忧愁
你镌刻在天花板的缝隙
你镌刻在我爱人的眼底
你并不是那悲苦
因为最贫穷的人也会微开笑靥
将你吐露
你好忧愁
温馨玉体的爱
爱的威力
你那喷涌而出的温馨
犹如无血无肉的妖魔
沮丧的面孔
忧愁妩媚的容貌。
法语诗歌(3)
法语诗歌欣赏
LE PLAISIR D’AMOUR
Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G. Martini Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.
J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie. Elle me quitte et prend un autre amant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.
Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t’aimerai, me répétait Sylvie,
L’eau coule encore, elle a changé pourtant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.
爱的喜悦 弗洛利扬 词 马蒂尼 曲 陈伯祥译词 爱的喜悦只持续瞬间。
爱的伤痛却终生相伴。
为了负心的西尔维,我放弃了一切。
她却离开了我,又找到了新欢。
爱的喜悦只持续瞬间。
爱的伤痛却终生相伴。
西尔维曾反复向我许下她的诺言:
“我会永远爱你。
就像一道春水永远沿着牧场旁的小溪流淌。”
如今溪水潺潺依旧,她的.心却已经改变。
爱的喜悦只持续瞬间。
爱的伤痛却终生相伴。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P. 31
Demain, dès l’aube Victor Hugo
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx et de bruyère en fleur. 《明天,天一亮??》 维克多?雨果 陈伯祥译 明天,天一亮,田野微露曙光时分。
我就启程。你瞧,我知道你在等我。
我将穿过森林,我将翻山越岭。
我无法长此远离你的身影。
我将沉湎于苦思冥想。
我对一切视而不见,对一切听而不闻。
双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行。
我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更。
我不会去远眺傍晚金色的彩云。
我不会去凝望哈佛尔港的孤帆远影。
待我到达你的墓前。
我会放上一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青。 雨果:《静观集》
-
综合评价录取(精编4篇)
上一篇
-
教务主任的职责(精编5篇)
下一篇